法国的政治家们为了争取选票,更不可忽视半边天。各党各派的头头在公开演讲时一口一个“女选民们(ELECTRICES)、男选民们(ELECTEURS)”。这些政治家们还特别喜欢说“法国女人们(FRANCAISES)、法国男人们(FRANCAIS)”。每年7月14日国庆时,法国总统照例要对全国发表讲话,开头一句也是“法国女人们、法国男人们”。法国有一个极左派的小党叫“工人力量党”,其党魁是一位女性,名叫阿尔莱特拉吉耶尔(ARLETTE LAGUILLER)。她是一家大银行的小职员,基本上属无产阶级。也许因为这些极左派认为“法国男人们、法国女人们”这种说法抹煞阶级性,拉吉耶尔创造了“女劳动者们(TRAVAILLEURSES)、男劳动者们(TRAVAILLEURS)”的说法。由于“女劳动者”这个单词本不存在,是拉吉耶尔生造出来的,所以广告效果反而特别好。只要她一露面,大家就意识到是“女劳动者”来了。
法语里有一些表达职业的名词属于阳性,上面提到的“劳动者”这个词就是一例。这样只有单一阳性形式的还有不少,比如“司机”、“教授”、“部长”、“市长”“医生”、“画家”等等,显然反映了历史上这些职业曾由男性垄断。但除此之外,法国人到底是根据什么把世上的每一事每一物都分出阴、阳来呢?也许当初给每一个名词定性时,都有一定理由。但时过境迁,后人很难搞清楚其中的道理,只好理解的顺水推舟,不理解的死记硬背。法语中“太阳”为阳性,“月亮”为阴性,谁都能理解。可是为什么“空气”是阳性,而“光线”是阴性呢?
法语中“牛”、“驴”、“马”、“猪”、“狗”、“猫”这些动物都是阳性,但说起“牛”,除了一个统称“BOEUF”以外,还要根据这牛的公母、大小不同有各自的名字。母牛叫“VACHE”(词性自然为阴性),公牛称“TAUREAU”(词性为阳性),小牛是“VEAU”(词性为阳性)。至于羊,根据羊的性别(即公、母)和种类(如山羊、绵羊)不同,各又不同的名字,不胜其烦,恕不赘述。还有,法语中“苍蝇”这个词属阴性(UNE MOUCHE),同属不齿于人类的蚊子却被归为阳性(UN MOUSTIQUE)。在非洲的时候,一次去法国人家作客,那女主人忽然发现一只苍蝇在客厅里飞来飞去,赶紧大惊小怪地叫非洲佣人出来打苍蝇。那非洲男佣人没有什么文化,进门就问“‘他’在哪儿?”(OU EST-IL?)”女主人一边回答佣人的问题,一边一本正经地纠正佣人用词不当“‘她’在哪儿?她在那儿!”这个段子到这里为止是真实的,下面一句则是演绎了:当时那佣人听了主人的话,睁大眼睛崇敬地对主人说:“您好眼力!”
上一页 1 23 下一页