首 页  网站地图  收藏本站  关于我们 English
     
热门关键字
您的位置:主页>译事趣闻>

趣谈法语 法语桌椅时也要分阴阳

来源:作者:本站 打印本页】【关闭页面

我当学生的时候,第一次去法国人家作客,席间主人那不满三岁的小女孩忽然问:“爸爸,桌子是男孩还是女孩?”您看呢?主人耐心地对三岁的女儿解释:“桌子(table)是女孩,你坐的椅子(chaise)也是女孩,可是那边的凳子(tabouret)就可是男孩哟”。然后主人转过来对我说:“你可别问我为什么!” 法国人对于阴阳有别其实也无可奈何,法国人中间流传着一个拿“阴性”、“阳性”开涮的段子,这个段子是以男人的口气写的,其中第一句是:“说起来法语还真奇怪:为什么我们把tabouret‘凳子’看成阳性,而chaise‘椅子’是阴性?难道说凳子下有什么我们没看清楚的小挂件吗?”可惜全文intraduisible,很难翻译,附在后面供学法语的朋友参考吧。我知道常来我这里来看看的reb网友是法语上手,也可以为各位答疑解惑。

  咱中国人喜欢讲究“阴”、“阳”,可是在实际生活和语言习惯中往往自觉不自觉地抹煞两性区别。一个“他”字,在过去既可指男人也可指女人。不信请读一下《红楼梦》,里面男男女女都是“他”。一直到本世纪初,曾留学法国的作家刘半农在一九一七年翻译英国戏剧《琴魂》时,试用了“她”字。这时表示中性的“它”字也就应运而生了。也许是为了推广使用“她”字,刘半农还写了一首《教我如何不想她》的歌词,经赵元任谱曲后,广为流传,成为现代经典歌曲之一。现代汉语虽然引进了“她”字,但发音仍与“他”一模一样。又如,农民互称老乡,工人互称师傅,党内互称同志,夫妻互称爱人,教育界互称老师,平时同事之间也是“小王”、“老李”的叫,不知底细绝对听不出男女。打开电视机,国内的主持人总是喜欢用“各位观众朋友”这样的词作开场致意,几亿男女老少一下都招呼到了。总而言之,是男是女好象不大重要。

  习惯了这种中性词的文化氛围,初到西方世界,会觉得非常新奇,因为这里几乎所有关于人的称谓都男女有别。特别我曾经学习工作过的法国,简直有走火入魔之嫌(发明中文“她”字的刘半农不愧是从法国留学归来的)。象“我不是法国人“、“她是个学生”这类简单句子,用法语讲出来稍不小心就会出错。你要先自问说这话的“我”是男人还是女人呢?如果是女人,请说“我不是法国(女)人”。至于另一句话,必须说“她是个(女)学生”。法国电视台的主持人在每个节目中都会不断提到“各位女电视观众(TELESPECTATRICES)和“各位男电视观众(TELESPECTATEURS)”。在节目结束时,主持人一般不想重复“女电视观众、男电视观众”这样罗嗦绕口的词,就说:“谢谢,诸位女的、诸位男的(MERCI A TOUTES ET A TOUS),再见!”同理,广播电台的主持人也日复一日地向“女听众(AUDITRICES)、男听众(AUDITEURS)”致意。
上一页12 3 下一页

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。