这次我想跟各位谈谈比较轻松一点的话题, 也就是个人所收集到一些关于“吃”的趣事. 吃的习性完不但可以反映出一个民族的特性, 还可以制造许多有趣的话题. 你可以想像当老美遇上鸡爪, 当小笨霖意外在美国吃到凉面是什么样的场面吗? 请大家就来帮小笨霖回忆一下, 关于吃的趣事.
1. I like the chicken, but there are too many bones in it.
我蛮喜欢这道鸡的, 就是骨头多了点.
或许有人会觉得小笨霖来到美国之后, 整天一定不是牛排就是汉堡薯条. 其实亚特兰大的中国城 Chinatown 应有尽有, 只要在台湾买的到的, 在这里也多半有供应. 你想喝珍奶? 没问题, Chinatown 买就有. 想吃蚵仔煎? 没问题, 还是到 Chinatown 买就有. 甚至在台湾颇受欢迎的港式饮茶这里也有, 老美称它叫 dim sum (点心). 虽然样式少了点, 但却也能聊解思乡之苦.
话说有一次我的宝贝美国室友跑去吃 dim sum. 回来之后我问他喜不喜欢. 他就说了, "I like the chicken, but there are too many bones in it." 我一听就立刻明白过来, 就告诉他, "You know what? That's chicken feet." (你知道吗? 那是“凤爪”啦.) 看他那副受惊的表情, 早知道还不如不告诉他.
2. Do you know what "noodle salad" is?
你知道什么是“面条沙拉”吗?
在美国有个奇特的现象, 就是老中开的中餐馆多半都是老中在吃的, 但也有老美开的中餐馆, 但却大多是老美在吃的. 主要是因为老美所喜欢的“中国菜”基本上都比较甜, 跟一般中国人的口味并不是很像. 话说有一次我到一家老美开的中餐馆, "Noodle House" 这家店是专门在卖亚洲口味的面食. 但菜单上最吸引我目光的是开胃菜 (Appetizer) 那一栏, 有一道 noodle salad, 我实在很好奇, 面条也可以作成沙拉? 于是乎我就立刻点了 noodle salad 来吃看看. 等到菜一上桌, 小笨霖这下才恍然大悟, 原来 noodle salad 就是我们常吃的“凉面”, 真是太有意思了, 所以你现在知道, 在美国也可以吃到凉面, 只是他们取了一个很洋味的名字: noodle salad.
3. What does it say in your fortune cookie?
你的幸运饼里面说些什么.
在美国几乎不管上任何一家中国餐馆, 饭后他们都会给每个人一个 fortune cookie. (中文可直译为幸运饼或签语饼) 这种饼干是中空的, 而里面会有一张小小的签, 告诉你今天运势如何. 结果有一次我的老美朋友告诉我该如何“正确地”解读 fortune cookie 的弦外之音, 他教我, 你可以在每一句话后面都加上 in the bed. 这样子签语会更有趣. 举些例子来说吧, 原来是 "Your luck is about to change." (你的运势即将改变) 加上 "in the bed." 之后就变成了, (你的运势即将在床上改变) 或是, "You lood great and you know it." "in the bed." (你看起来很棒, 你是[在床上]知道这一点的.). "Life is tough. It's even tougher if you're stupide." "in the bed." (生活是很艰苦的, 而且它会变得更艰苦, 如果你 [在床上]很笨的话.) 怎么样? 经过这样小小的修改, 原本很无聊的 fortune cookie 是不是也变得很有趣呢?
上一页12 3 4 下一页
