12月2日上午,中国翻译协会在北京举行了“翻译文化终身成就奖暨资深翻译家表彰大会”,我国著名翻译家和中外文化交流学者沙博理、许渊冲、草婴、屠岸、李士俊获得“翻译文化终身成就奖”,492位作出突出贡献的翻译家获得“资深翻译家”荣誉称号。
中国翻译协会会长李肇星、中国外文局局长周明伟参加了表彰大会并致辞。李肇星在大会致辞中指出,中国译协希望通过表彰老一辈翻译家,宣扬他们为社会、为文化与文明的传播与交融所作的重要贡献,使社会更加重视翻译,更加尊重翻译工作者的劳动和成果。周明伟代表中国译协业务主管单位中国外文局致辞,他指出:在回顾、总结老一辈翻译家的杰出成就和贡献的同时,更重要的是要学习、弘扬他们高尚的职业道德和敬业、奉献精神,学习、弘扬他们以复兴国家民族和促进社会进步为己任的高度的社会责任感和使命感,学习、弘扬他们所具有的那种奋发拼搏、昂扬进取的时代精神。
“翻译文化终身成就奖”由中国翻译协会2006年设立,授予在翻译与对外文化传播和文化交流方面做出杰出贡献,成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家,是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。表彰资深翻译家活动,反映了国家和社会对翻译工作和翻译工作者的高度重视,对鼓励我国广大中青年翻译工作者向老一代翻译家学习,继承和发扬他们的敬业精神,提高自身的业务素质,繁荣我国的翻译事业具有深远的意义。
全球化时代,中国翻译事业需要与时俱进
在即将告别2010年之际,中国翻译协会在这里隆重举办“翻译文化终身成就奖暨资深翻译家表彰大会”:5位倾注毕生精力从事翻译与文化传播工作的翻译大家将获得“翻译文化终身成就奖”这一中国译界最高个人荣誉;同时,492位长期活跃在我国外事、科技、外语教学、翻译服务等领域成就突出的翻译家将获得“资深翻译家”荣誉称号。我谨代表中国译协向这497位翻译家表示热烈祝贺!
中国译协自2001年起每年组织资深翻译家表彰活动,对于长期从事翻译和中外交流并作出重要贡献的翻译工作者进行表彰。截至2009年年底,已经有1728名各界老翻译家获得表彰。2006年,中国译协又推出“翻译文化终身成就奖”,表彰德高望重的翻译家。2006年和2009年,季羡林先生和杨宪益先生先后获此殊荣。
我们深信,翻译工作的重要性应该得到彰显。
自从人类有了相互交流的需要,借助翻译打破语言障碍,促成不同国家、不同民族和文化交流的努力便一刻也没有停止过。特别是我国改革开放30多年来,随着对外交流的扩大,翻译作为交流的桥梁,正在各个领域发挥更加重要的作用。翻译,帮助中国融入世界,也帮助世界走进中国。一个全面开放、蓬勃发展的中国,没有同样蓬勃发展的翻译事业的支持是不可想象的。作为中外交流使者的翻译工作者应该得到社会的尊重,翻译事业为推动经济社会进步所作的贡献应该得到褒奖。中国译协希望通过表彰老一辈翻译家,使社会更加重视翻译,更加尊重翻译工作者的劳动和成果。我们高兴地看到,历次表彰活动都得到党和国家领导人以及社会各界的关注,产生了良好的社会影响。
我们希望,老一辈翻译家高尚的译风译德将得到弘扬。
翻译是一项艰苦的创造性劳动。严复曾经说过“一名之立,旬月踌躇”。翻译工作者不仅需要深厚的母语与外语造诣,丰富的多学科知识,还要有甘于寂寞、为他人作嫁衣裳的平和心态和一丝不苟的治学精神。以今天即将表彰的沙博理等5名翻译家为例,他们知识广博、学贯中西;母语修养高、外语造诣深,其译作历经千锤百炼,与原著一样成为经典;其严谨和精益求精的精神是我们翻译界取之不尽的宝贵财富。
当今,经济、信息的全球化和空前开放的中国,呼唤翻译事业与时俱进。翻译事业的繁荣不仅需要体现在数量上,更需要强调质量。以出版为例,无论是外译中还是中译外的著作,数量上逐年都在快速增长,但真正的精品并不多。鲁迅文学奖下属的全国优秀文学翻译奖今年出现空缺,不能不发人深省。其中一个重要原因就是当今一些译者缺乏深厚的双语文化底蕴,以及刻苦钻研、精益求精的态度。而众多城市公示语标牌、旅游宣传材料上不少可笑的翻译错误,则表明我们的翻译队伍还很不整齐,有不少不负责任的“南郭先生”混迹其中。这在一定程度上损害了国家和有关城市的利益与形象。表彰老一辈翻译家,弘扬他们高尚的译风译德,将有助于抵制浮躁学风和粗制滥造歪风,让中青年翻译家看到差距和努力方向。
我国全方位的国际交流对翻译工作提出了更高的要求,我们更需要以老一代翻译家为楷模,继承和发扬他们的优良传统,努力学习和工作,构建繁荣、和谐、民主、文明的现代化中国,为世界和平与共同发展作出新贡献。愿我们每一个有自豪感和责任心的译界同仁都以此自勉。
人类历史发展的过程,就是各种文明不断交融会通与发展的过程。翻译作为跨语言、跨民族、跨文化交流的桥梁,为促进人类文明发展和社会进步发挥了尤为重要的作用。中华文明需要在与世界各民族文明的沟通交流中延续发展;上世纪七八十年代以来中国的改革开放,使当代中国的命运与世界的前途和命运更紧密联系在一起。中国的历史和现实经验使我们深切认识到,翻译活动在促进中华文明与世界文明的交流与融合,在增进中国与各国人民的理解与交往,在推动世界和平共处与和谐发展过程中所作的特殊贡献是不可替代的;从这个意义上讲,翻译工作者所承担的“贯通古今中外、交流不同文化”的社会责任和历史使命也是显而易见的。因此,翻译工作的价值、翻译工作者作为跨文化交流的使者所付出的努力,为促进社会进步所作的历史性贡献,将会进一步得到社会的充分肯定和尊重。我认为,这是中国译协设立“翻译文化终身成就奖”、举行资深翻译家表彰活动的重要意义。
今天获得“翻译文化终身成就奖”的5位翻译家毕生致力于翻译事业和中外文化交流事业,他们将这一事业与国家民族复兴和社会进步紧紧联系在一起,坚守理想和追求,孜孜不倦,执著进取,创造了卓越的成就,作出了重要的贡献。他们的努力,使世界更多的人走近了中国,领略五千年璀璨丰厚的中华文化,感受到中华民族的精神风貌;他们的努力,使中国更多的人走向了世界,领略了异域文化的多姿多彩,感受到异域民族的心灵世界。他们丰硕的翻译成果成为中国翻译界不可多得的宝贵财富。他们是万千翻译工作者的杰出代表,他们也是众多翻译工作者的楷模,获此殊荣当之无愧,实至名归。今天受到表彰的492位资深翻译家在我国外交外事、新闻与对外传播、文化教育、科学技术、经贸等各行各业也作出了突出贡献,他们严谨认真的敬业精神、辛勤耕耘的奉献精神和恪尽职守的职业道德,也成为翻译工作者的榜样。
我们在回顾、总结老一辈翻译家的杰出成就和贡献的同时,更重要的是要学习、弘扬他们高尚的职业道德和敬业、奉献精神,要学习、弘扬他们以复兴国家民族和促进社会进步为己任的高度的社会责任感和使命感,学习、弘扬他们所具有的那种奋发拼搏、昂扬进取的时代精神。
在经济全球化和中国空前开放的今天,在国家努力推进文化大发展大繁荣的今天,作为文化传播与交流媒介的翻译工作的重要作用更加凸显。新的时代,赋予翻译工作者新的使命和重任。这是机遇,更是挑战。我们应该清醒地认识到目前我国的翻译工作,还不能完全满足社会发展的要求,在新的国际交流的大背景下,需要更好更快地培养、使用一大批能够承担日益扩大的对外文化交流任务的高素质、专业化的翻译人才。因此,我们应从国家文化战略发展和国家软实力建设的高度关注翻译工作、重视翻译工作,努力营造有利于推进翻译工作的文化氛围和社会环境,建立保障翻译事业健康发展的有效机制,推动翻译事业的更大发展。年青一代的翻译工作者应以老一辈翻译家为楷模,传承、发扬他们的优良传统,与时俱进,爱岗敬业,勤学博学,不断丰富和提高自己,努力成为能够适应社会发展要求的、素质全面的复合型翻译人才,在新的时代、新的历史起点上为繁荣中外文化交流事业,为国家富强和民族进步,为世界的和平与和谐发展,作出自己的贡献。
很多年前,一个年轻的美国律师来到中国。
他爱上了中国文化,也爱上了名叫凤子的中国姑娘。
他被中国人民追求民主富强的伟大革命所震撼和感动,决定留在中国,一待就是63年。
63年里,他翻译了数不清的中国小说和文章,让无数外国人从茅盾的《春蚕》、巴金的《家》中看到了旧中国的衰败,从《林海雪原》、《保卫延安》、《我的父亲邓小平》中了解到中国人民追求自由、幸福的激情和曲折奋斗。中国四大名著之一《水浒传》的翻译完成,更是为他赢得了无数的赞誉。
不管走到那里,美国、以色列还是新加坡,他都要不停地讲述中国,讲述中国几十年的天翻地覆。
就这样,一个美国人,不远万里来到中国,为传播中国文化,为让世界了解中国,勤勤恳恳地奉献了一生。
周总理亲自批准他加入中国国籍。江泽民握着他的手说:感谢你。
他这样评介自己的一生:“我很荣幸自己见证并参加了世界历史上最英勇无畏的革命。我一直深信这场革命的伟大目标一定会实现!”
他,就是全国政协委员、“博学明理”的沙博理(Sidney Shapiro)先生,一位成就斐然的翻译家、作家和中西文化交流的使者。
许渊冲 一支熊熊燃烧的文化火炬
他,是一位战士,在血雨腥风的抗战年代,以翻译为武器,译获日本侵略军的情报,协助飞虎队痛击日寇。
他,是一位译著等身、闻名遐迩的翻译家,把公认为“不可译”的众多中国经典和诗词曲赋分别翻译成英语、法语韵文。他使世界更多的人知道了中国的四大诗剧《西厢记》、《牡丹亭》、《长生殿》、《桃花扇》,体会到唐诗、宋词、元曲的美妙与神奇,领悟到《诗经》、《楚辞》、《论语》、《老子》中所蕴涵的中华哲理的深刻内涵和中华民族的精神风貌;而他的《红与黑》、《人生的开始》、《包法利夫人》、《约翰·克里斯托夫》等多部英法名著汉译作品,又使更多的中国人了解了法兰西和英格兰文化与风情。
他,是一位深谙中西文化的学者,他的《翻译的艺术》、《逝水年华》、《文学与翻译》等多部专著成为学界耳熟能详并诵读引用的力作。
他,是一位桃李满天下的教育家,他培养的众多优秀学生如今已成为新一代的翻译家、教育家和学者。
他为中华五千年文明自豪而骄傲,他将弘扬传播中华文化和促进中西文化交流作为自己不懈的理想和追求。为了这份事业,他一生坚守,如同他的名字,像一支义无反顾熊熊燃烧的冲天火炬,不断地燃烧自己,光芒不减,炽热依旧!
这就是集英译、法译中国经典和诗词为一身的翻译家许渊冲先生。
草婴 俄罗斯文学花园中的中国园丁
在中国的土地上,有一座美丽的俄罗斯文学花园,繁花似锦,花香醉人。
花园里既有肖洛霍夫的《顿河故事》、普拉东诺夫的《老人》、巴夫连柯的《幸福》、戈尔巴托夫的《顿巴斯》、莱蒙托夫的《当代英雄》,又有《托尔斯泰小说全集》
一代又一代的中国人徜徉其间,沉浸于西伯利亚平原的辽阔和莫斯科教堂钟声的悠扬,为《安娜·卡列尼娜》唏嘘,在《战争与和平》和《复活》的悲喜中欢愉和哀伤。
在这座花园中辛勤劳作的,就是我国俄罗斯文学翻译与研究的先驱和泰斗、著名翻译家草婴先生。
他凭借一己之力和20年的时间将托尔斯泰的全部文学作品翻译成中文,成就了一项世界之最。
他将肖洛霍夫的作品介绍给中国,并因此蒙难,与死神两次擦肩,仍痴心不改。
70年的不辍劳作,数以千万字的宏伟巨作,千千万万的读者,为他赢得了中俄两国政府、人民和学术界的极高评价和无上荣誉。
高尔基文学奖;苏联对外友好文化联合会友谊奖章;鲁迅文学奖全国优秀文学翻译彩虹奖;马克西姆·高尔基奖章;他头顶的光环一圈又一圈,而他最甜蜜的时侯却是“翻译托尔斯泰的作品本身”。
在他80寿辰之际,俄罗斯驻华大使罗高寿特地发来贺信,感谢他为促进中俄文化交流作出的努力。
今天,美丽的花园花团锦簇,而它的园丁依旧默默埋头耕耘。
屠岸 诗是我的宗教,是我灵魂的故乡
他在60多年的文学翻译生涯中,热情执著,严谨精审,力求完美,坚贞不渝,具大家风范却不失谦和,是备受中国翻译界敬重、喜爱的诗人翻译家;通过译诗、写诗,把纯真、圣洁、善良和欢愉带进人们的心田,实现中西不同民族间的心灵对话。
从青少年时代初涉译坛,翻译美国诗人惠特曼的诗集《鼓声》,到后来翻译《莎士比亚十四行诗集》、《莎士比亚抒情诗选》、《英国抒情诗选》、《美国诗选》、《英美儿童诗歌精品选》等,他翻译的脍炙人口的英美诗歌经典家喻户晓,被久久传诵。
他翻译的《济慈诗选》荣获第二届鲁迅文学奖全国优秀文学翻译彩虹奖。这是对他一直坚守的“不诬作者、不负作者”的严谨的译德译风的最好诠释和肯定。
他倾注60余年心血凝成的鸿篇巨制《英国历代诗歌选》,使他的翻译艺术生涯达到了顶峰,成为诗歌翻译界一笔珍贵的财富。
他也是一位诗人,他的诗充满了对人生的感悟和对真、善、美的渴望与追求。他还是一位学者,他研究诗,研究译诗,探讨文学翻译的艺术与真谛。
但他终究与诗歌和诗歌翻译结下了不解之缘:
“诗是我的宗教,诗是我灵魂的故乡”,“诗爱者、诗作者、诗译者”是他——诗人翻译家屠岸的名片,也是他一生最真实的写照,他为诗歌与文学翻译而生。
李士俊 为人类建造通往天堂的巴别塔
圣经说,为了阻止人们建造通往天堂的巴别塔,上帝让世界各地的民族说不同的语言。
翻译可以帮助人们交流,可是,人们如能像以前一样直接进行沟通,那该有多好?
一个名叫柴门霍夫的波兰医生,大胆地向上帝发出了挑战,创造出一种国际语言——世界语,以助人们“相互了解,消除隔膜”。
一个年仅16岁的中国少年,为这个美好的愿望感动,开始通过自学踏入这神秘的殿堂。
从此,他走上了一条续建通天塔之路。从组建世界语协会,到举办世界语培训,他不知疲倦地工作着。
但他知道,要让世界语真正产生生命力,必须将现有文明的成果转化为世界语。
于是,中国古典文学名著《水浒传》、《三国演义》、《西游记》,现当代经典《阿诗玛》、《春天里的秋天》、《王贵与李香香》、《寒夜》以及政治著作《实践论》、《矛盾论》、《论人民民主专政》等都一一在他的笔下变成了这种世界大同的语言,传播到了世界各地。
他,就是中国世界语界的奇才和骄傲、中华全国世界语协会的李士俊先生。
为表彰李士俊先生在世界语文学翻译等方面所作的杰出贡献,2003年,国际世界语协会授予他格拉鲍斯基头等奖。
而年近90岁的他,仍然没有停下建造通天塔的步伐。
