上个月颁奖的第五届鲁迅文学奖翻译类作品出现了空缺。中国作协新闻发言人陈崎嵘表示,评委会对文学翻译类的5部备选作品进行了认真审读和反复讨论,认为这些作品都没有达到获奖标准,最终评委会坚持评奖标准不降格以求,因此出现了空缺现象。
然而,12月5日《羊城晚报》刊登的林少华先生的《我是如何与“鲁奖”失之交臂的?》,讲的却另有隐情。那么,翻译作品缺失“鲁奖”,是“鲁奖”不降格以求,还是“鲁奖”评奖缺乏应有的认真、严肃呢?
林少华先生是专门从事文学翻译的译者,有50余部文学翻译作品问世,并且是村上春树作品的“翻译专业户”。《二十世纪中国的日本文学翻译史》认为林先生译村上春树的作品“准确到位地再现了原文的独特风格”。正因如此,他在当地作协的“唆使”下,将其翻译、上海译文出版社出版的《奇鸟行状录》送去参评“鲁奖”。
《奇鸟行状录》是日本作家村上春树的作品。林少华说:“这部小说,就思想性来说,符合‘鲁奖’评奖标准中的‘有利于倡导世界和平’;就艺术性来说,日本‘读卖(新闻)奖’授奖评语认为‘若干小故事纵使收入《一千零一夜》亦不逊色,堪称奇才之作’。”然而,《奇鸟行状录》不但没有获奖,连初选也没有进入。
何以如此呢?评奖工作人员先说林先生没有附原文,其实原文复印件就夹在书里。后说送的原文不全,才20页,按规定应提交原文全部。最后说《奇鸟行状录》早就出版过了,不属于本届评审时间范围。可是“奇鸟”的版权页上明明写着“2009年8月第1版 2009年8月第1次印刷”。而且“鲁奖”原本也没有要求提交原文的全部。
原来,“鲁奖”翻译奖就是这样空缺的。
林先生翻译的《奇鸟行状录》是否达到了“鲁奖”的水平,这是一回事,而如何去评又是一回事。
“鲁奖”是国内最高文学奖之一,应该是非常认真和严肃的。然而,通过林少华先生的文章,我们至少在翻译类作品的评选中没有看到足够的认真和严肃,相反倒是马虎和儿戏。正如林先生所言:“至少可以看出评奖工作明显缺乏责任感和严肃性,甚至透出不大不小的官气。”林先生明明将复印的原文夹在书里,只要稍微翻翻就可以发现,可是工作人员连这举手之劳都不肯做。版权页上明明标有出版的时间,可是负责评选的人看也不看,就说不在评审时间范围内。如此这般,不是马虎儿戏,那又是什么?
为什么要评鲁迅文学奖?按照主办者的说法,是为鼓励优秀中篇小说、短篇小说、报告文学、诗歌、散文、杂文、文学理论和评论作品的创作,鼓励优秀外国文学作品的翻译,推动社会主义文学事业的繁荣与发展。既然如此,那么主办方应该以高度的责任感,认真、严肃地做好评选工作。其他方面不论,对每一部参评作品都应该认真对待,对每部参评作品都翻一翻、看一看吧,这是起码的吧。如果有疑问,应该及时与作者沟通一下。一部长篇小说投稿给出版社,出版社的编辑还有回音呢,何况是送来参评的作品。
一句话,不能让参评的作品遗漏,这是最基本的。然而,现在竟是工作人员的傲慢、官僚、马虎和儿戏,使一部可能得奖的作品名落孙山,评委们还得出了中国翻译作品“文学佳译似乎不多,粗制滥译的反倒并不少见”的所谓权威结论。
现在“鲁奖”的声誉一直在衰落,权威性一直在下降,以这样不负责任的态度,马虎、儿戏地评选,它怎么能不如此呢?
