首 页
网站地图
收藏本站
关于我们
English
译界快讯
新手入门
机器翻译
行业规范
译事趣闻
翻译理论
翻译实践
培训市场
智能模糊搜索
仅搜索标题
热门关键字
热点关注
同传译员素养要求
翻译与词典
如何学好做好汉译英
常玉田(对外经济贸易大学
从事翻译需要哪些基本功
再次推荐翻译使用强力的翻
漫谈文学翻译必备的工具书
如何学习同声传译
兼职翻译成功10要素
中餐菜单翻成英文的四个公
汉英翻译能力的培养
常玉田(对外经济贸易大学
同声传译的概念
同声传译的工作程序
同声传译基本原则
兼职翻译谨防上当受骗的几
兼职翻译------打铁先要自
汉译英的若干注意事项
相关文章
兼职翻译成功10要素
汉译英的若干注意事项
兼职翻译------打铁先要自
兼职翻译谨防上当受骗的几
同声传译基本原则
如何学好做好汉译英
从事翻译需要哪些基本功
如何学习同声传译
同传译员素养要求
同声传译的工作程序
栏目列表
译界快讯
新手入门
机器翻译
行业规范
译事趣闻
翻译理论
翻译实践
培训市场
您的位置:
主页
>
新手入门
>
从事翻译需要哪些基本功
来源:作者:本站
【
打印本页
】【
关闭页面
】
【比喻】对翻译的上述五大基本功,我们好有一比:骑自行车。译者是骑车人;“态度基本功”指头脑清醒、目的地明确,不能糊里糊涂出车祸;“德语和汉语基本功”相当于自行车的前、后轮,缺一不可;“知识基本功”好比熟悉交通情况,以便又快又安全地到达目的地;“技巧基本功”就像骑自行车的技术:难在不会,会了不难;精通不易,但能办到。
(文章来源:网络收集)
上一页
1
2
3
下一页
上一篇:
如何学习同声传译
下一篇:
如何学好做好汉译英
友情链接