五.时间管理
每天学习多长时间好呢?笔者不知道。你自己知道。
但是不管多长时间,一定要讲究质量。与其晕头胀脑地挺,不如换个事儿做,待会儿再来看。
但是整体时间必须保证,就是一定要保证时间总量,即不管你是打算拿出三个月也好还是两年也好,投入到某一级别某一科目的实际复习时间的总的小时数不能少。
时间方面,笔者还要建议:应当匀称而持续地投入。
那么,整体学习时间该几个月呢?笔者不知道。你自己也不知道。
六.配套工程
学习翻译的过程中经常需要同时进行一些“配套工程”。就“英译汉”而言,这些“工程”应当包括相关材料的学习和翻译练习。
经常仔细阅读(不仅仅是查阅)词典。
翻译考试分数比较低的同学,极有可能没有认真看一看翻译书籍,平时很少做练习,或者很少留意如何提高翻译技巧,或者兼而有之。
建议访问各大门户网站的相关栏目,参考其有关英译汉的问答、讨论、练习等等。
经常阅读所订的英语刊物。阅读英语报刊是为了熟悉活的语言,相比之下,英语书籍的时代滞后比较明显,例如我们多数人的精读课学得挺不错,可是老外的报纸看不懂,便是这种时间差在作怪。而且从功利目的来看,英语报刊类媒体也是考试内容取材比较多的资源所在。
经常阅读手边的汉语书籍。阅读汉语书籍是为了翻译中的表达阶段,写出的汉语能够回归祖国文字的正宗本色,尽可能适应最大目标读者人群的心理预期。相比之下,汉语报刊杂志由于是与你同时代长大的人为主写的,文字本身欧化严重,会对你的汉语表达形成污染(这与汉语文字的正常发展是两回事),译文洋腔洋调而不自知。打个比方说,学习英译汉就像学习太极拳,而流行刊物好比踢踏舞,打太极拳的间隙老跳踢踏舞,那……就不说了吧。
七.需要准备的东西
一个清醒的头脑。
一种前期谦虚后期敢于批评的阅读态度。
一本比较新而厚的英汉词典。
一份国内可以订到的(因而相对便宜的)英文报纸。
几本可以随时可以翻阅的杂志,例如《英语世界》、《中国翻译》以及《北京青年报》的“英语绿地版”。
中国人用汉字写的文学作品,无数本。
以上系根据笔者的经验,如实报告,作为一种沟通,作为一种善意的提醒,供部分读者参考。
常玉田(对外经济贸易大学英语学院教授)
2005年1月25日于北京
上一页 1 2 3下一页