首 页  网站地图  收藏本站  关于我们 English
     
热门关键字
您的位置:主页>新手入门>

常玉田(对外经济贸易大学英语学院教授)谈如何学习英译汉

来源:作者:本站 打印本页】【关闭页面

本文的目标读者是非英语专业又想拿翻译证书的人群。
经常有人问起:我该怎么学习翻译呢?学翻译的重点是什么呢?怎么才能学好翻译呢?怎么译才叫到位呢?翻译的标准到底是什么呢?等等问题,不一而足,一时不知如何回答,往往喏喏连声,视情况应付一二。不是笔者不愿或者不能,实在是因为这类问题难以说清。只讲几句话显然容易流于抽象概括,没有什么操作性;详细解释可又时间或者场合不允许。
更为重要的是,这类问题应当因人而异,应当区别英译汉和汉译英,应当区别口译和笔译,应当区别应试和就业,应当区别翻译的文本内容——是一句话还是一个词,是报纸文章还是散文小品,是消费品广告还是合同条款,等等。这里借用CATTI免费网页一角,就下列“如何学习翻译”这个带共性的问题,提出笔者的一孔之见,仅供参考。
这方面已有许多专家教授多次谈到,笔者推荐以下的流程,供你试用,试用期至少六个月,且不退货。
首先自己确定你的计划和定位,包括上面提到的几点定位因素:英译汉还是汉译英,口译还是笔译,打算应试还是应聘,每天真正能够抽出多少时间真正用于真正的学习翻译,等等。下面以学习英译汉为例。
一.选购教科书
到书店选购一本讲授英译汉的教科书。
请到大书店购买,那里同类的书比较多,便于选择。
仔细挑选,主要看其论述的详略程度,例句与论述的比例,例句整体的难易程度,叙述是否活泼,例句内容所涉及的行业,等等。总之,拣你喜欢的、与你的现有英语程度相适应的买。
别多买;一本,最多两本;如果是两本,请以其中一本为主。
如果是应试,最好购买你所报考的考试关联最大的套装书。
如果你已经系统地学过翻译,自然可以从简或者省略。
本文笔者常玉田不能向各位推荐具体的教科书;你得根据自己的情况自己决定;而且劝你不要问 别人,而是要到书店里一本一本地仔细比较尔后再定。
二.从头至尾阅读该书
边读边联想,联想的内容应当包括:关键词语的用法,句型结构的特征,学过的类似句子,汉语的对应说法及其变体,课后的练习以及你的译法。
看不太懂的叙述或例句就先跳过去。
但是没有跳过或者不打算跳过的部分,就一定要看明白再往下看。
如果感觉书中的叙述部分不太好懂,那就先看叙述之下的例句,看过例句及其解释之后再看概括性的理论叙述部分就好懂多了。
三.必须做作业
认真完成相关的作业。
上一页12 3 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。