首 页  网站地图  收藏本站  关于我们 English
     
热门关键字
您的位置:主页>新手入门>

翻译与词典

来源:作者:本站 打印本页】【关闭页面

英语 dictionary 一词源于拉丁语 dictionorium,意为"手册"。鲁迅先生在译《死魂灵》时曾有句名言:字典不离手,冷汗不离身。词典不仅是我们治学的良师益友,更是我们翻译的案头顾问。纵览译苑中的种种误译、讹译与拙译,它们往往与词典的运用莫不相关。掩卷而思,欲就翻译与词典之间的若干微妙而又辩证的关系发表如下议论。

一、词典--不可不靠
一则译界轶闻:我国一位知名学者在一篇谈论翻译与“杂学”的文章中举了一个例子:… going vegetarian and repeating 'Om mani padme hum' a hundred times between each bite of lettuce,他认为句中的 Om mani Padme hum 相当于《济公传》中的"奄摩呢叭尔哞",并断言此词组"词典不能帮忙"。文章发表后,北大有人写信给他指出:Om mani padme hum见于商务印书馆的《综合英汉大辞典》第858页,有汉译,还有英文释义,所以并不是“字典不能帮忙的那些个东西”的好例子。这位学者即复函(后发表):我只得承认是我的疏忽,没有先多查字典而就假定这是一般字典里不会收录的……(《翻译通报》)。
译界演绎的故事往往惊人地相似。38年之后,有人在《中国翻译》(P.38)上写道:Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place…(句中的)no-no词典上根本查不到,经推敲的结果译为"无人问津"则较为适合。其实,无需劳驾"推敲",只需打开最普通的《英华大词典》(P.939),就会发现将no-no译为"无人间津"是"较为不合适"的。词典上赫然写着:no-no n.[美口]禁忌,禁例。上句似可译:织物整理剂在今日的市场已禁售。
确实,词典不可不靠。对一些一目了然的词与词组尤不可掉以轻心;一些译文译出后即令人感觉到逻辑上站不住脚,这可视为一个重要信号--需复查词典。如:Proteolytic enzymes penetrate and break down protein,reducing the need for mechanical
cleaning which may reduce exposure to contaminated equipment.这是美国强生公司一份产品说明书中的一句,其中出现了mechanical,译者末查词典,照译"机械"不误。因此,就译出了难以自圆其说的句子:蛋白水解酶能渗入并化解蛋白质,以减少机械清洗的必要,这样就可减少对污染设备的接触。此译文三读难解,既然"减少机械清洗",那么又"减少"了何物"对污染设备的接触"呢?其内涵的矛盾在查阅了词典后始得廓清。《英汉大词典》(P.1109)对mechanical提供了第9条释义出乎意外地写着:手工操作的。取此义译文才说得通:减少了手工清洗的必要,这样就可减少(手)对污染设备的接触。
译途匆匆。有时译文逻辑上出了毛病的"信号"不如上句那么触目,文学翻译尤为如此。译者落笔就当格外小心。
上一页12 3 4 5 6 下一页
上一篇:没有了
下一篇:中餐菜单翻成英文的四个公式
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。