热门关键字
商贸汉英翻译的原则探索
- 1. 引 论
在世界经济阔步迈向21世纪的时代,国际商务活动日益频繁。这些商贸活动的许多领域,如,技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语统称为商贸英语(Business English)。它已...
- 作者:本站点击:2 评论:0 查阅全文...
同声传译的一些基本方法和技巧
- 同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。
1、意译
同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
同声传译基本原则
- 同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:
(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序...
- 作者:本站点击:2 评论:0 查阅全文...
同传的另一口译技巧: 省略
- 另一口译技巧: 省略
关于语速与信息量,我的印象怎么恰好相反?您说“读一篇英文要比读这篇英文的中文翻译快几乎一半时间”,我没有这个体会。倒觉得一页纸的中文打印稿,译成英文后往往会变成一页半。这就是中英两种文字信息负荷不同造成的,也...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
浅谈同声传译
- 一、口译( Interpretation)的形式/类型:
1.交替传译/接续翻译 (Consecutive Interpretation):也叫即席翻译,指的是译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后,在用译语把讲话人所表述的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译实践。
2....
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
信、达、雅的翻译标准是否过时
- 我曾写过一个帖子,介绍翻译的三个标准,即“信、达、雅”(忠实、通顺、美好)。这个帖子发表之后,网友林辉先生给我发了一封很有意思的长邮件。林先生说,这三个标准,是19世纪末、20世纪初,那些裹小脚、留长辫的前清遗老们制定的,早已经过时了。林先生举例...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
怎样翻译中国谚语?
- 在前面的帖子中,我提到一句中国谚语“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”。这个帖子发表后,网友vmax给我留言,问我这个谚语是否可以翻译成下面的句子。我回答他说,当然可以,但我不鼓励您这样做,主要原因是:您的译文,我们中国人看得懂,但外国人看不懂,他们根本...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
医药类英语翻译落后急需提高
- 东方网消息:中译英并不难,但把中医的“生气”(生命力)译为“发怒”,把“带下医”(妇科医生)翻译为“躲在裙带下的医生”,诸如此类的翻译难免让外国人闹不明白“中医究竟是怎么回事”。记者了解到,如此这般让...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
