热门关键字
专业英语的翻译
- 在一个英语学习论坛上,我看到有一个网友发帖子,询问一个计算机方面的术语non-mapped memory怎样翻译。有四个网友回贴,但答案都不对,比如有一个网友翻译成“非地图化内存”,还有一个网友翻译成“未标出的内存”。其实熟悉计算机软件的朋友都知...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...
翻译中词的转换
- 由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语...
- 作者:本站点击:5 评论:0 查阅全文...
翻译的归化
- 由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
谈谈口译笔记法
- 1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条:
表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
翻译的“程序”
- 翻译不仅在大学英语四六级考试的主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。要在翻译题中拿到高分,除了扎实的语言基本功外,还要在平时的练习中训练一套翻译“程序”,以确保准确率。 以中译英“我向她请教,她总是有求必应,而...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
外事翻译必备素质
- 外交翻译既是翻译,又是外交官。他们是外交队伍中的一支重要力量。他们应该首先具备外交官的素质,同时又具备翻译的素质。应该按照周恩来总理的教导,“站稳立场、掌握政策、熟悉业务、严守纪律”,练好三项基本功,即:政治思想,语言本身,各种文化知识。周...
- 作者:本站点击:2 评论:0 查阅全文...
同声传译译员经常遇到的问题
- 倒装句的处理
英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
翻译过程中需要注意的细节
- 译前准备工作:在通读全文后,可通过网络或者其他途径,查阅该文章所涉及的背景知识,这有利于您更好的把握译文。
风格:译文的风格应忠实于原文。选择意译或是直译要慎重。
译文语言:译文语言要准确、通顺且简练,可按照译后语的表达习惯来组织语言,...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
