Autres fonctions et titres honorifiques : membre du Groupe des Experts de Français du Comité national du Test d'Aptitude à l'interprétation et à la traduction, Conseiller pour le Programme de Beijing « Parler les langues étrangères », Président adjoint du Comité des Conseillers de l'Association des Traducteurs du Ministère des Affaires étrangères et membre du Conseil de l'Association des Traducteurs de Chine (TAC).
Publications : une dizaine d'ouvrages traduits, entre autres, La Grande Révolution française, Les Mémoires de Guy Rothschild, Les Mémoires de Valéry-Giscard d'Estaing (deux volumes), La Vie d'Anton Tchekov ; rédacteur en chef adjoint du Dictionnaire chinois-français politique, économique et diplomatique (publié en 1990) et co-rédacteur en chef de ce dictionnaire révisé et augmenté (à paraître prochainement).
日前,我们分别走访了一些长期从事外事法语翻译工作的老同志。他们指出,当一名称职的高水平外事法语翻译需要有高度的政治觉悟、强烈的责任感、勤奋学习的毅力、严守纪律的意识,应忠诚事业,稳重审慎,反应灵敏,工作认真且富有热情,精益求精,善于合作共事,适应性强,跟踪时事,不断追求语言的信达雅……
Réponse à une question posée par des internautes et des bloggers désireux de connaître les
Qualités requises pour être à la hauteur des tâches
conférées aux traducteurs et interprètes
des Départements et Services chargés
des Affaires étrangères
Les voici:
● Haut degré de conscience politique;
● Profond sens des responsabilités;
● Assiduité à l'étude;
● Respect rigoureux de la discipline;
● Habitude prise de suivre de près l'actualité;
● Sérieux et ardeur dans l'accomplissement de la mission;
● Dévouement et discrétion;
● Réflexe rapide;
● Efficacité exigée;
● Recherche constante de la perfection linguistique;
● Adaptabilité au travail dans un vaste champ d'action;
● Esprit d'équipe;
● Allure posée...
上一页 1 2 3下一页