翻译对于国民经济和对外开放的发展无疑起着相当重要的作用。随着中国加入WTO后国际国内市场交流与融合步伐的加快,翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。2008年北京奥运、2010年上海世博会的举行更给翻译市场的发展带来难得的发展机遇。
2003年11月,由中国翻译工作者协会翻译服务委员会倡议并起草的《翻译服务规范第一部分笔译》,经国家质量监督检验检疫总局审批后正式颁布。该标准明确了客户应向翻译服务方提供的必要支持,对翻译方在翻译质量、翻译期限、翻译保密、附加服务等方面做出了详尽而具体的规定。它是我国翻译领域的第一份关于翻译市场经营服务规范的重要文件,其出台将有力推动中国翻译经济产业化的到来。
市场前景巨大广阔
目前全球翻译市场的年产值超过130亿美元,亚太地区占30%中国市场约为120亿元人民币。国际权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模将在2005年达到227亿美元,而中国将达到200亿元人民币的销售额,发展空间巨大。而且随着因特网的应用范围的扩大和国际间电子商务市场的日渐成熟,到2007年,将网页上的外国语言翻译成为本国语言的翻译业务将达到17亿美元的市场规模。
同时,从事翻译服务的企事业单位和人员也在迅速增加。据北京市工商局企业登记注册处的资料显示,1998年以前,北京市以翻译公司、翻译中心或翻译社的名义注册的企业不过109家,而截至2002年底已经达到800家以上。服务的种类和方式日益繁多,包括人工翻译、机械翻译、翻译软件以及网站点的地方化等等。服务人才梯队建设也日渐得到重视,联合国教科文组织在中国指定了北京、上海、武汉等地为外语翻译人才供给城市。由国家部委退休翻译、归国华侨、留学生及外语专业人才等组成的近50万人的翻译队伍活跃在中国翻译市场中。
瓶颈问题不容忽视
然而,与巨大的翻译需求不协调的是中国翻译市场严重不足。目前中国的翻译市场规模虽然过百亿,而现在国内的翻译公司仅能消化10%左右。由于人才、技术的不足,大量的外文信息并无翻译。由于无法消化来自国际的信息流,导致中国失去大量的商业机会。业内专家指出,多种因素制约着国内翻译市场的快速、持续发展。
——由于认为翻译市场有暴利可图,大量不具备翻译能力和经验的人混入了翻译者之列,翻译质量难以得到保障,译文质量低劣。一些资深翻译专家曾尖锐地指出目前中国翻译界普遍存在着浮躁、急功近利、业务水平有限、译德低下、唯利是图的氛围,这种状况极大地损坏了翻译服务市场的整体形象和信誉。
上一页12 3 下一页
