首 页  网站地图  收藏本站  关于我们 English
     
热门关键字
您的位置:主页>行业规范>

电影片名翻译

来源:作者:本站 打印本页】【关闭页面

外国电影片名的翻译其实同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。这两年有人呼吁取消配音电影,那么片名就不需要翻成中文了。不过就目前我国大多数人所受的教育来看,绝对是不现实的。虽然英语在中国的影响逐年加深,但别忘记还有八、九亿的农民兄弟(无贬义)。即便是读英语专业或考出了“托福”、GRE什么的,只要英语不是母语,那么在文化背景的理解上难免会有障碍,想临时抱佛脚那是枉然的,唯一途径是靠平时点滴积累。

翻译前辈严复早在十九世纪末就提出过:“译事三难:信、达、雅。”后人对此一直争论不休,反映到电影界的实际情况便是片名直译好还是意译好。笔者的观点是不要绝对化,直译的好处是浅显易懂,便于查阅资料。如实在找不出相对应的中文,生怕观众不能会意,至少译名里应含有原文中某个单词的意思,哪怕一星半点也好。等到山穷水尽时,再采用全部意译也不为迟,前提基础是不可脱离影片内容天马行空。

说说译名和英美文化的联系吧!以下的几部片子大家都还熟悉。

A Bridge Too Far-《遥远的桥》,这是1977年的一部美国战争片,根据1944年英国伞兵部队在波恩被打败的真实事件拍摄。你现在可以选取任何名词代替‘桥’,把这个短语改成适合你意向的地方,来形容某件事走得离谱,做得过分。如把“文革”称为A Revolution Too Far;把英王爱德华八世不爱江山爱美人的浪漫行为称为A Love Affair Too Far,可依此类推。

My Fair Lady-《窈窕淑女》,改编自肖伯那的话剧《卖花女》,原名《匹格梅梁》(Pygmalion),Pygmalion是罗马神,为塞浦路斯国王,热恋自己雕刻的少女像。爱神维那斯被其诚心打动,施法将雕像变成活人与Pygmalion完婚。肖伯那借名以喻剧中的教授。1938年拍过叫Pygmalion的电影。

Some Like It Hot-《热情如火》,由性感明星梦露主演,现成流行短语。Hot在戏里意为情欲强的、任性的、狂暴的、飞快的。

Killing Fields-《杀场》,现在其他屠杀人类的场所都可这样称呼。来源于红色高棉在一次柬埔寨思想意识清洗运动中杀害了许多本国人。1984年电影发行后流行。

Rambo-《兰博》,美国好汉,威武、强壮、喜冒险。现已成统称,意指具有男子汉气概的超人。前总统里根1986年下令轰炸利比亚,感情用事太冲动,被称为Rambo Reagon。

Seven-year Itch-《七年之痒》,这是个成语,起源于玩笑,说每隔七年,人的心灵中就会升腾起换换口味的渴望,特别是在婚姻和男女关系方面,最早出现在十九世纪文学作品中。电影是根据舞台剧改遍的,由著名左翼剧作家阿瑟·米勒编剧,他亲自执导自己的话剧《推销员之死》,访问过中国。该片女主角碰巧是不贞女神-梦露,她曾是米勒的妻子。
上一页12 3 下一页

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。