首 页  网站地图  收藏本站  关于我们 English
     
热门关键字
您的位置:主页>行业规范>

严复翻译标准的文化意蕴

来源:作者:本站 打印本页】【关闭页面

一、

严复对翻译曾经提出“信、达、雅”的标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“《易》曰:‘修辞立诚。’子曰:‘辞达而已。’又曰:‘言之无文,行而不远。’三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。” 严复的这三条标准当然不是随便说说,而是他深思熟虑后提出的要求。由于严复本人的翻译对中国近代思想界和翻译界的巨大影响,这三条标准后来成了翻译界普遍认可和接受的基本原则。
但是其实这里就有问题。康有为曾经高度评价“译笔并世数严林”,而对中国近代思想文化产生了巨大影响的这两个翻译家严复和林纾,其译笔就全都不“信”。最突出的例子就是堪称严、林译著典范的两部书:《天演论》和《巴黎茶花女遗事》,前者是严复融译、注、论、释为一体的“译述”,后者则是完全不懂外文的林纾根据别人的转述,而以他的生花之笔改写的,实际上是文学再创作。就严复来说,也几乎可以说他的每一部译著都是“译述”,这,都不符合我们今天所说的翻译对于忠实原文的要求。
这种情况其实前人早就指出过。鲁迅称严复“造了《天演论》”——这个“天演论”应该被看作是他的创作;冯友兰明确说:“严复翻译《天演论》,其实并不是翻译,而是根据原书的意思重写一过。文字的详略轻重之间大有不同,而且严复还有他自己的按语,发挥他自己的看法。所以严复的《天演论》并不就是赫胥黎的《进化与伦理》。” 傅斯年说得更为不客气:“严几道先生译的书中,《天演论》和《法意》最糟……这都是因为他不曾对于原作者负责任,他只对自己负责任。”“严先生那种达旨的方法,实在不可为训,势必至于改旨而后已。” 在傅斯年看来,严复的翻译中,“信、达”都没有了。蔡元培则对严复的“雅”有所批评:“……他的译文,又很雅训,给那时候的学者,都很读得下去。所以他所译的书在今日看起来或嫌稍旧,他的译笔也或者不是普通人所易解。”
贺麟则在其论严复的翻译的专文中对此做了较为全面而平实的分析:
“傅氏责严译失之信,蔡氏说严译在当时雅而且达,但或非今日普通人所易解。胡适说:‘严复的英文与古中文程度都很高,他又很用心不肯苟且,……故能勉强做到一个达字。’又说:‘严复的译书,有几种——《天演论》,《群己权界论》,《群学肄言》,——在原文本有文学价值,他的译本,在古文学史也应该占一个很高的地位。’前段说严译达,后段说严译雅。
上一页12 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。