首 页  网站地图  收藏本站  关于我们 English
     
热门关键字
您的位置:主页>行业规范>

翻译的归化

来源:作者:本站 打印本页】【关闭页面

采用归化时,要避免走极端,不要用汉语民族文化色彩太浓的词(如:历史人物、地理名词等)来归化英语习语, 否则译文会让人感觉不伦不类。
(1) Beauty lies in lover's eyes.
情人眼里出美人.
(此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 "情人眼里出西施". 译者怎能把中国古代美女西施搬到西方作品中去呢?)
(2) Many heads are better than one.
一人不及众人计.
(此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 "三个臭皮匠,顶个诸葛亮".如把历史人物诸葛亮搬到西方作品中去,总让人感到不伦不类的.)
(3) Never offer to teach fish to swim.
不要教鱼儿游泳.
(此处也不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 "不要班门弄斧"、 "不要关公面前耍大刀".)
上一页 1 2 3下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。