4.严守国家机密、严守外事纪律。严守国家机密是翻译人员必须遵守的一条重要外事纪律。由于外交工作的需要,翻译人员要参加一些重要的会谈、会见、国际会议等双边、多边外交活动。为了做好翻译工作,翻译员还需要参加一些内部讨论,直接听到党和国家领导人对一些问题的看法,知道一些政府决策的“内幕”,看到一些机密文件。但是,翻译决不允许以任何方式传播机密内容,连对自己家人、亲朋好友都不能“吹风”,更不能随意对外透露。无论是作为外交官,还是作为外交部内部,或我驻外使体育馆内部的情况向外国人泄漏。由于语言相通,翻译接触外宾的机会比较多,外宾有事也愿找翻译谈。但翻译没有直接回答、处理问题的任务。凡涉及双边关系或国内、国际问题的,有表态口径并授权可谈的,翻译可按照我表态口径来谈。凡涉及双边关系方面的事,不论大小,都要严格按制度、纪律办,及时请示汇报。翻译的任务是转达,而不是直接处理问题。当然,纯属外宾个人私事,在合情合理的情况下,翻译应尽力帮忙。
5.良好的翻译道德。各行各业都有一定的职业道德规范,一定的行为准则需要遵循。作为外事翻译,至少应该遵守以下几条:
a)不篡改原话原意,不随心所欲地瞎译。 翻译任何时候都不应该忘记自己是译者的身份。得承认自己不是讲话者或原作者,听到的话或拿到的文件不是自己的原话、原作。翻译仅仅起桥梁与沟通的作用。因此,译员一切应以原话、原作为本,对有的放矢、原作不能随个人的好恶有所取舍和改变。当然,翻译经常会碰到自己不熟悉的领域、不熟悉的问题,这是正常的。因为哪一个人也不可能通晓古今中外的一切。作为翻译,应该一刻也不放松学习,不断扩大知识面。
译员应该老老实实、一丝不苟、尽心尽职地做好翻译工作,不能偷工减料。如果没听明白,可以问一下领导人或周围的人。如果你有不懂的词,也可以用巧妙的方法引导外宾解释一下这个词,以帮助理解。
b)不喧宾夺主。翻译在任何时候都是翻译,是工作人员不能自己与外宾聊个没完,把主人晾在一边。有的翻译说:“主人太沉默寡言,外宾老在跟我说话,我不能不说。”这洹理由。翻译可以主动把外宾的话译给主人听,应该为主、宾双方搭桥,引起主、宾对话。也有的翻译代替主人直接回答外宾的问题。凡此种种都是翻译工作者所忌讳的。
二、深厚的语言功底
翻译是评议工作者。翻译的主要工具是语言。掌握本国语言和一门以上外语是当翻译的先决条件。郭沫若曾说,“一个翻译工作者至少必须精通一种外文”,“最好还能懂得第二第三种外文”,多年从事翻译工作和讲授翻译课的单其昌副教授在他的《汉英翻译技巧》一书中写道:“如果一个人英文水平低,别的条件都具备,他只不过具备了全部翻译条件的百分之三十,还是不能进行翻译的。反之,如果一个人的英文水平较高,那么他就具备了翻译条件的百分之七十,也就是说,英文水平的高低的搞好汉英翻译的关键。要搞好汉译英,就必须在英语方面打好基础。”“百分之三十”、“百分之七十”的说法是否科学,不必细究。但掌握外文确实是做好翻译的前提。所谓“掌握”,就不仅仅是学会外语的单词、短语,懂得句型、语法,而是能够熟练掌握、灵活运用外文的表达方法,能够用外文思维,用外文写作。不但知道一个词的字面含义,而且知道不同国家、不同社会、历史背景、风俗习惯等加给一个词的意思,即它所可能引起的感情反应、联想等。还要知道相近词语的细微差别,懂得中文与外文之间的差别。
上一页 1 23 下一页