首 页  网站地图  收藏本站  关于我们 English
     
热门关键字
您的位置:主页>翻译培训市场>

中国互联网需要“翻译”

来源:作者:本站 打印本页】【关闭页面


  至于国内的创业者,吴敏春认为这是非常有价值的一个创业群体。“国内的创业者有几个特点:一是受教育程度都比较高;二是年龄普遍比较轻,40岁以下、30岁左右的人占了绝大多数,希望借助资讯产业实现自己的价值。三是非常勤奋,非常投入,为创业放弃了很多东西,而且很多人都有过公司的操作经验。"

  但同时,吴认为,他们身上也有很明显的缺陷,尤其是那些没有海外背景的创业者,他们对海外市场的了解多是通过媒体或者其他第三渠道获得的,不够深入。在融资问题上,很多创业者对风险投资的运作方式、发展导向缺少了解。这是一个先天性的不足。

  原来风险投资操的是另外一种“商业语言",他们投资时需要考察政策环境、法制环境,同时他们也非常关注我们的会计制度与审计制度。而我们的创业者却往往往往不懂那么早就花钱请律师、请会计师干什么。

  也许正是源于这种中西方的“对话障碍”,CIG进入中国市场时即将自己定位成了一个“翻译官”。但吴敏春自己也承认,中国互联网的确需要有人居中翻译,但是仅仅靠翻译,中国市场恐怕永远也不能成熟起来。

本文来自:中国译协网


上一页 1 2下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。