1 “洋”为“中”用
借用译语中现成的、受众(addressee) 耳熟能详的表达法来替代原语信息。
有一位译者在陪同美国客商游玩时,恰逢清明节。看到路上来来往往的扫墓者,美国客商非常纳闷,便问译者, “Is this a special day forthe Chinese ? What’s that for ?”。或许是情急,译者一时想不起贴切的译文,便灵机一动,说:
“It’s a t raditional Chinese‘Memorial Day’for worshiping at ancest ral graves. ”
美国客商听后,恍然大悟,连声说:“I see. Isee. ”从严格意义上说,这不是一个忠实的翻译,因为Memorial Day 是指美国阵亡将士纪念日(原定为5 月30 日,现为5 月最后一个星期一,大多数州作为法定假日) ,而中国的清明节则是祭祀祖先(包括民族英雄,烈士等) 的传统节日。两者显然不同,但在苦于找不到一个合适字眼时,或许是一种“救急”的应变策略。
同样,据说有一位译者在翻译“梁山伯与祝英台”时,使用了“Romeo and J uliet”;在翻译“诸葛亮”时,使用了“Chinese Solomon”。
当然,这种作法也有一定的局限性。假如交际双方谈论的重心是这种语言的文化涵义,即谈论的重心是“清明节”的来龙去脉或“梁山伯与祝英台”和“诸葛亮”的故事或由此改编而成的剧本时,那么,我们最好还是采用传统的译法,以免造成不必要的混乱。再者,译者也不宜使用一些容易产生误解,甚至歪曲原语的译法,如翻译杜甫、韩愈等著名诗人的姓名时,就不宜根据他们的字,如杜子美和韩昌黎将其音译为“Jimmy Du”和“Charlie Han”。
2 言内明示
口译中要将原语的内涵和外延,及其所包含的文化信息用明明白白的语言表达出来。
