首 页  网站地图  收藏本站  关于我们 English
     
热门关键字
您的位置:主页>翻译理论>

浅谈英汉互译中词汇空缺现象

来源:作者:本站 打印本页】【关闭页面

 
  其三,人们对客观世界认识的不同也会使语言产生词汇空缺现象:同一客观事物,在不同文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同内涵。如汉语和英语中“狗”的含义就大不一样。我国,人们通常对狗有种厌恶的心理,汉语中有狗腿子(lackey) ,狗崽子(son of bitch) ,狗急跳墙(a cornered beast will dosth. desperate) ,狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can’t utter decent language) 的说法;在西方,狗是忠诚的伴侣动物, 从love me ,love my dog. (爱屋及乌) . top dog(最重要的人物) ,lucky dog(幸运儿) ,dog - tired(筋疲力尽) ,to lead a dog’s life (过着牛马不如的生活) 这些英文表达中不难看出西方人对狗的喜爱。中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取以下四种形式:
 
  1. 音译法:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对等词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如:汉译英- - - 磕头(kowtow) ,荔枝(litchi) ,衙门(ya - men) ,豆腐( toufu) ; 英译汉- - - engine (引擎) ,motor (马达) ,sofa (沙发) ,logic (逻辑)
  
  2. 直译法:如paper tiger (纸老虎) ,Political power growsout of the barrel of a gun (枪杆子里面出政权) ,lose face (丢脸) ,Seeing is believing. (百闻不如一见。) Out of mind ,out ofsight . (眼不见,心不烦) 。我们在直译时应注意“中式”英译和“中色”英译的根本区别,前者违背了英语的语言规则,如语法错误,修辞错误,不合习惯用法,语义逻辑等等,从而可能导致英文意义走样。而后者是在遵守英语语言规则的前提下保留了一种中国文化特色。我们国际新闻中常说的戴维营(Camp David) 不也是一种“美(国特) 色”中译吗? 而并不一定要译作“美国总统度假村”。其它如“鸵鸟政策”(ostrich policy) ,“绿卡”(green card) ,“鹰派”( hawk) ,“蓝盔部队”(Blue Berets) 。如把“大龄青年”译作old age youth ,就是“中式英译”,因为它违背了语义的逻辑,既然是old age ,又怎么会是youth 呢?
  
  3. 意译法:意译不注重形式,但并不意味着可以不忠实内容,否则就是滥译。意译最重要的一点就是吃透原文。
  
  如把“三角债”译作triangular debts 就不对,因为debt chains,chain debts , inter - company debts . 再如,有喜be pregnant( √) have happiness ( ×) ,打白条issue IOUs ( √) issue slipsof white paper ( ×) ,夫妻老婆店mom - and - pop ( √) storehusband - and - wife store ( ×) ,红茶black tea ( √) red tea( ×) ,黄色电影blue film ( √) yellow film( ×) , (广播,电视)黄金时间prime time ( √) golden time × .
上一页 1 23 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。