首 页
网站地图
收藏本站
关于我们
English
译界快讯
新手入门
机器翻译
行业规范
译事趣闻
翻译理论
翻译实践
培训市场
智能模糊搜索
仅搜索标题
热门关键字
热点关注
浅谈英汉互译中词汇空缺现
语言差异与文化差异(五)
英汉翻译中词义的选择技巧
口译应变策略
怎样提高英语听力
北外庄绎传教授:我的25点
语言差异与文化差异(十)
语言差异与文化差异(六)
浅谈英汉翻译中的文化差异
浅谈商务合同英语翻译的准
汉英翻译中的斡旋过程
英语的学习、翻译与文化修
翻译的灵活性和原则性
翻译漫谈——怎样对待风格
意大利语学习心得
翻译家谈英语学习
相关文章
汉英翻译中的斡旋过程
经济英语中的隐喻及翻译
汉英翻译应符合英语表达习
口译应变策略
论翻译中的跨文化交际因素
论施工现场口译
浅谈商务合同英语翻译的准
浅谈英汉翻译中的文化差异
浅谈英汉互译中词汇空缺现
译文评析与翻译实践
栏目列表
译界快讯
新手入门
机器翻译
行业规范
译事趣闻
翻译理论
翻译实践
培训市场
您的位置:
主页
>
翻译理论
>
语言差异与文化差异(十)
来源:作者:本站
【
打印本页
】【
关闭页面
】
对肢体语言的研究有助于对语言的研究。对前者的理解可以加深化对后者的理解。有些权威人士认为两者相互依存。在多数情况下这是对的。在某些情况下,人体动作与说的话不一致,口头说的话与肢体语言表达的意思不一样。这时要借助其他信息或从整个情景中猜测说话人的意思,从某种意义上说,一切肢体语言都要放在一定的情景下去理解;忽视了整个情景就会发生误解。
来源 http://www.translator.com.cn/content/garden/garden.asp?kind=AL
上一页
1
2
下一页
上一篇:
北外庄绎传教授:我的25点翻译体会 (2)
下一篇:
语言差异与文化差异(九)
友情链接