首 页
网站地图
收藏本站
关于我们
English
译界快讯
新手入门
机器翻译
行业规范
译事趣闻
翻译理论
翻译实践
培训市场
智能模糊搜索
仅搜索标题
热门关键字
热点关注
浅谈英汉互译中词汇空缺现
语言差异与文化差异(五)
英汉翻译中词义的选择技巧
口译应变策略
怎样提高英语听力
北外庄绎传教授:我的25点
语言差异与文化差异(十)
语言差异与文化差异(六)
浅谈英汉翻译中的文化差异
浅谈商务合同英语翻译的准
汉英翻译中的斡旋过程
英语的学习、翻译与文化修
翻译的灵活性和原则性
翻译漫谈——怎样对待风格
意大利语学习心得
翻译家谈英语学习
相关文章
汉英翻译中的斡旋过程
经济英语中的隐喻及翻译
汉英翻译应符合英语表达习
口译应变策略
论翻译中的跨文化交际因素
论施工现场口译
浅谈商务合同英语翻译的准
浅谈英汉翻译中的文化差异
浅谈英汉互译中词汇空缺现
译文评析与翻译实践
栏目列表
译界快讯
新手入门
机器翻译
行业规范
译事趣闻
翻译理论
翻译实践
培训市场
您的位置:
主页
>
翻译理论
>
翻译的灵活性和原则性
来源:作者:本站
【
打印本页
】【
关闭页面
】
文艺翻译要讲究灵活性,对专业术语和政治用语的翻译则要讲究原则性。例如,外语教学中的eclecticism无论从内涵和词源上看都是“博采众长”,却被译为“折衷主义”,褒义词几乎成了贬义词。台湾问题在国内的很多英文报刊上被说成“Taiwan issue”,但从政治意义上讲台湾问题是一个注定了要有answer的question,不是一个可以众说纷纭的 issue,我们没必要和西方媒体保持一致。
上一页
1
2
下一页
上一篇:
口译翻译十大原则
下一篇:
译者应具备的能力
友情链接